Archivio dei tag blog

Di Il Team di Ablio

Servizi di interprretariato

SOLUZIONI LINGUISTICHE PROFESSIONALI

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

La nostra missione è di rispondere a tutte le esigenze dei nostri clienti per aiutarli a superare le barriere linguistiche durante convegni e conferenze internazionali o conversazioni personali.

Siamo l’azienda di riferimento italiana per la fornitura di servizi di interpretariato

Ablio è una azienda innovativa con sedi in Italia, Stati Uniti e Regno Unito, fondata nel 2015 da un team di ingegneri informatici ed interpreti con decennale esperienza nel settore dei servizi linguistici e congressuali.

Siamo specializzati nella fornitura di servizi di interpretariato con specifica certificazione di qualità ISO 18841:2018: operiamo applicando precisi Standard operativi e Codici etici, nonché rigorose politiche di privacy e sicurezza per proteggere la riservatezza delle informazioni dei nostri clienti e mantenere la nostra infrastruttura tecnologica sicura e ben funzionante.

Interpreti professionisti e qualificati per tutte le tipologie di interpretariato

Applichiamo processi aziendali evoluti e le tecnologie più avanzate per fornire servizi accessibili a chiunque, mantenendo il fattore umano al centro delle nostre soluzioni: gli interpreti e gli operatori che gestiscono ogni progetto sono le componenti fondamentali che determinano la qualità finale dei nostri servizi.

Operiamo esclusivamente  con interpreti professionisti che sono stati accreditati a seguito di un attento processo di valutazione, nel corso del quale abbiamo avuto modo di verificare e classificare le loro capacità e competenze, analizzando non solo le loro certificazioni e curriculum ma anche tramite prove orali e sessioni di pratica.

Tutti i nostri interpreti  sono quindi gestiti dai responsabili di progetto che ne curano la scelta ed assegnazione ai singoli servizi sulla base delle loro rispettive competenze. Scopri come selezioniamo i nostri interpreti.

2000+ interpreti professionisti   100+ lingue   3000+ servizi all’anno   40+ settori di competenza

Mandaci i dettagli della tua richiesta per ricevere in giornata un nostro preventivo

I nostri servizi di interpretariato

Ti raccontiamo di più sui nostri servizi, così sai cosa scegliere in base alle tue esigenze. I nostri esperti sono inoltre sempre disponibili per consulenze o preventivi gratuiti, ed eventualmente per procedere alla esecuzione del servizio nella forma da voi prescelta.

Servizi di interpretariato in simultanea per congressi ed eventi dal vivo

Servizi di interpretariato in simultanea

L’interpretariato in simultanea è la modalità più utilizzatain convegni, seminari e conferenze, in cui gli interpreti ascoltano l’oratoree traducono simultaneamente il suo discorso nella lingua di destinazione.

Per fare questo gli interpreti operano in una cabina di traduzione isolata acusticamente e dotata di un impianto con cuffie per l’ascolto dell’oratore, microfono per le proprie voci e comandi per altre funzioni necessarie. Il servizio di interpretariato in simultanea è infatti reso abitualmente da due interpreti professionisti che operano in coppia e si alternano nella traduzione simultanea durante l’evento. I partecipanti seguono opportunamente la conferenza ascoltando l’audio della traduzione in cuffia tramite appositi dispositivi portatili.

Tale infrastruttura tecnica, costituita da impianti dedicati che devono essere noleggiati ed installati sul luogo dell’evento, viene oggi sempre più spesso sostituita da piattaforme software (comunemente chiamate “piattaforme RSI” per l’interpretariato in simultanea) che non richiedono dispositivi dedicati in quanto gestiscono i flussi audio e video tra gli oratori, gli interpreti ed i partecipanti  tramite Internet: i partecipanti ascoltano la traduzione tramite il proprio smartphone o tablet, mentre gli interpreti operano dal proprio computer. Leggete la nostra Guida Completa all’Interpretariato in Simultanea per comprendere meglio queste diverse opzioni ed Identificare la soluzione migliore per le vostre esigenze.

Chiedi un preventivo per il tuo evento dal vivo o congresso con interpretariato in simultanea

Interpretariato in simultanea per video conferenze e per eventi online

Interpretariato in simultanea per video conferenze

L’interpretariato in simultanea è anche sempre più utilizzato per eventi e convegni tenuti in videoconferenza o su piattaforme di eventi virtuali. In questo caso gli interpreti da remoto partecipano a loro volta alla videoconferenza, ma la loro traduzione viene trasmessa in conferenza su un canale audio separato. Alcune piattaforme di videoconferenza, come ad esempio Zoom, Microsoft Teams o WebEx, incorporano tale funzione al proprio interno, mentre altre richiedono l’ascolto della traduzione simultanea tramite un canale esterno. Per videoconferenze ed eventi virtuali con molteplici combinazioni linguistiche è però sempre consigliabile  eseguire il servizio di interpretariato in simultanea tramite la piattaforma RSI. La miglior esperienza di ascolto si ottiene seguendo la video conferenza su personal computer, ascoltando l’originale dai relativi altoparlanti ed ascoltando la traduzione in cuffia su smartphone.

Affida a noi il servizio di interpretariato in simultanea per le tue videoconferenze

Interpretariato di trattativa per meeting e conversazioni personali dal vivo

Interpretariato di trattativa

L’interpretariato in consecutiva è la modalità utilizzata per la gestione di conversazioni tra due persone o gruppi molto ristretti di interlocutori, in cui chi parla pronuncia alcune frasi del proprio discorso e si interrompe per consentire all’interprete di tradurle, continuando non appena è conclusa la traduzione.

Rispetto all’interpretariato in simultanea, questa forma di interpretariato ha il vantaggio di non richiedere alcun dispositivo o infrastruttura, ma ha anche alcuni limiti: può essere applicata ad una sola combinazione linguistica per volta, il flusso della conversazione risulta necessariamente spezzettato, con tempi più lunghi, e tutti i partecipanti dovranno ascoltare la traduzione. Inoltre è un servizio che deve essere pianificato per tempo qualora sia richiesta la presenza dell’interprete sul luogo dell’incontro. Può essere convenientemente sostituito da un servizio di interpretariato telefonico.

Servizio di interpretariato telefonico per conversazioni da remoto

Servizio di interpretariato telefonico

L’interpretariato in consecutiva viene applicato anche in conversazioni in cui l’interprete opera da remoto, anziché essere presente sul luogo di un meeting o di un incontro personale. Il servizio prevede quindi la messa a disposizione di un interprete collegato agli interlocutori mediante telefono o teleconferenza che procederà quindi a tradurre in maniera consecutiva e bidirezionale  la conversazione tra le parti.

L’interpretariato remoto ha molti vantaggi: il servizio può essere  ottenuto con breve preavviso o  addirittura all’istante, pagando solo per la sua effettiva durata ed evitando i costi legati allo spostamento dell’interprete sul luogo dell’incontro.

Il servizio di interpretariato svolto da remoto si rende inoltre necessario quando le controparti non si trovano nello stesso luogo fisico, come ad esempio nel caso di conversazioni telefoniche o per il servizio di call center.

Vi invitiamo a provare la versione dimostrativa della nostra piattaforma di interpretariato da remoto, da cui è possibile gestire in forma autonoma, pratica e conveniente l’intero ciclo del servizio.

Per usufruire del servizio di interpretariato telefonico, puoi creare il tuo account gratuito su ablio.com e dopo aver inserito i tuoi dati, potrai richiedere il tuo interprete telefonico in pochi minuti.

Interpretariato sussurrato o chuchotage

Interpretariato sussurrato o chuchotage

Si tratta di una particolare forma di interpretariato in simultanea, in cui l’interprete sussurra la traduzione di quanto viene detto ad una persona che le sta accanto (chuchotage in francese significa appunto “sussurrare”). Come tale, non richiede alcun dispositivo per la sua esecuzione, tuttavia può essere utilizzata per tradurre solamente ad una o due persone. E’ una modalità utilizzata in pochi contesti, come ad esempio per tradurre le domande del pubblico all’oratore di una conferenza o per accompagnare ospiti stranieri in visita nel nostro Paese. Dato che l’interprete può stare a stretto contatto con l’ascoltatore anche per lunghi periodi, per la fornitura di questo servizio selezioniamo interpreti dotate di appropriate capacità di relazione interpersonale.

Siamo flessibili e versatili

Serviamo centinaia di clienti in tutto il mondo, di ogni dimensione e settore. Da semplici conversazioni personali a soluzioni complesse chiavi in mano. Anno dopo anno, abbiamo ampliato la nostra rete di interpreti professionisti per rendere disponibili i nostri servizi in tutte le principali aree dell’economia e per qualsiasi tipo di applicazione e modi d’uso.

Convegni ed eventi internazionali – ECM

Intera gestione del servizio di interpretariato in simultanea per tutti gli eventi con partecipanti internazionali, compresa la fornitura della infrastruttura tecnologica richiesta.

Riunioni di lavoro e meeting aziendali

Un’offerta linguistica modulare per ogni tipo di riunione aziendale, da consigli di amministrazione e relazioni finanziarie fino a trattative commerciali e servizi post-vendita.

Videoconferenze e
corsi on-line

Servizi di interpretariato simultaneo per videoconferenze, corsi ed eventi virtuali, operando in combinazione con le più diffuse piattaforme di videoconferenza.

Live video streaming con voice-over multilingue

Traduzione in simultanea di eventi online in live streaming, con relativo missaggio in tempo reale e creazione di molteplici streaming video in voice-over multilingue.

Sanità, Servizi pubblici e call center

Servizi di interpretariato multi-lingue in consecutiva, da remoto o in presenza, per le interazioni con utenti stranieri o con una comprensione limitata della lingua del Paese.

Cooperazione Internazionale

Interpretariato in simultanea e altri servizi linguistici nelle conferenze e riunioni virtuali dei gruppi di progetto sostenuti dalle agenzie governative per la cooperazione internazionale.

Fornitori di servizi linguistici esterni

Agenzie linguistiche, organizzatori di eventi e fornitori di servizi tecnici adottano con successo le nostre soluzioni per erogare i propri servizi a valore aggiunto ai loro clienti.

Studi legali e commerciali internazionali

Assistenza linguistica specializzata per studi legali internazionali nelle pratiche legali e forensi o per consulenze tributarie, societarie e aziendali per clienti internazionali.

Per una consulenza o una dimostrazione gratuita con uno dei nostri esperti

Ablio è da sempre garanzia di qualità

Abbiamo ottenuto la Certificazione di Qualità ISO

Abbiamo adottato Standard Operativi e Codici Etici in tutti i nostri processi aziendali al fine di garantire la massima qualità possibile di servizio, attestata da specifica Certificazione ISO18841:2018.
Siamo tecnologici, innovativi e premiati

Abbiamo sviluppato piattaforme per l’interpretariato sostenuti dai finanziamenti dal programma di ricerca e innovazione dell’Unione Europea Horizon 2020.
Siamo competenti ed esperti

Abbiamo sperimentato servizi di interpretariato in ogni modalità e in ogni luogo. Insegniamo a studenti ed interpreti l’interpretariato linguistico. Portiamo alle aziende il nostro know-how su come gestire al meglio la comunicazione a platee multi-lingua.
Siamo sostenibili e inclusivi

Rispettiamo e proteggiamo il lavoro degli interpreti. Applichiamo politiche di pari opportunità ed inclusione sociale. La maggior parte dei nostri servizi sono erogati da remoto, così contribuiamo al contenimento del consumo delle risorse del pianeta.

Se hai bisogno di un servizio immediato puoi contattarci qui

CHATTA CON NOI

tramite il pulsante di chat che trovi in basso a destra

CHIAMACI

Telefono: 06 9480 7005
WhatsApp: 392-7072893

SCRIVICI

per email: support@ablio.com

Ablio si trova in via Ciro da Urbino 33C, 00176, Roma


Ecco alcune delle combinazioni linguistiche offerte dai nostri interpreti professionisti

Servizi di interpretariato Italiano – Albanese
Servizi di interpretariato Italiano – Amarico
Servizi di interpretariato Italiano – Arabo
Servizi di interpretariato Italiano – Bengali
Servizi di interpretariato Italiano – Bulgaro
Servizi di interpretariato Italiano – Cinese
Servizi di interpretariato Italiano – Coreano
Servizi di interpretariato Italiano – Danese
Servizi di interpretariato Italiano – Ebraico
Servizi di interpretariato Italiano – Farsi (persiano)
Servizi di interpretariato Italiano – Francese
Servizi di interpretariato Italiano – Giapponese

Servizi di interpretariato Italiano – Greco
Servizi di interpretariato Italiano – Polacco
Servizi di interpretariato Italiano – Portoghese
Servizi di interpretariato Italiano – Russo
Servizi di interpretariato Italiano – Serbo
Servizi di interpretariato Italiano – Spagnolo
Servizi di interpretariato Italiano – Tamil
Servizi di interpretariato Italiano – Tedesco
Servizi di interpretariato Italiano – Thai
Servizi di interpretariato Italiano – Turco
Servizi di interpretariato Italiano – Ucraino
Servizi di interpretariato Italiano – Vietnamita


Post originale: https://ablio.eu/servizi-di-interpretariato/

Di Il Team di Ablio

Ablio ottiene la certificazione di qualità ISO 18841:2018

Ablio ottiene la certificazione di qualità ISO 18841:2018

Ablio ha ottenuto la certificazione ISO 18841:2018 per tutti propri servizi di interpretariato.

Ci impegniamo costantemente nel fornire servizi di interpretariato di alta qualità ai nostri clienti in tutto il mondo e l’ottenimento di questa certificazione ISO testimonia la dedizione del suo team di gestione e i suoi risultati.

La norma ISO 18841:2018 riflette la necessità di applicare requisiti misurabili e precisi per la fornitura di servizi di interpretariato di qualità. Fornisce requisiti e raccomandazioni sulle migliori pratiche per la fornitura di interpretazione orale in tutte le lingue e contesti sociali e include tutte le specializzazioni dell’interpretariato.

L’erogazione di questi servizi viene fornita in una varietà di contesti:

· Di persona
· Con interprete da remoto, per telefono o in videoconferenza
· Interpretariato di conferenza
· Interpretazione simultanea a distanza per eventi  in presenza, virtuali e ibridi
· Interpretariato specialistico per aziende, tribunali, forze dell’ordine e operatori sanitari

In tutti questi contesti Ablio ha dimostrato di avere in atto metodologie e pratiche specifiche per la valutazione, accreditamento ed assegnazione degli oltre 2000 interpreti che fanno parte della sua community, unite alle migliori pratiche per la gestione dell’intero flusso di ogni singolo servizio, che costituiscono gli elementi fondamentali per soddisfare lo standard ISO 8841:2018.

Utilizzando tecnologie informatiche e di telecomunicazione all’avanguardia, Ablio rende i servizi di interpretazione linguistica facilmente disponibili a tutti, in qualsiasi contesto, creando strumenti e piattaforme di servizi supportati dalla propria comunità di interpreti dal vivo.

Articolo originale: https://blog.ablio.com/ablio-ottiene-la-certificazione-di-qualita-iso-18841-2018/

Per ulteriori informazioni visitate i nostri siti web:
Ablio – Piattaforma OPI
Ablio.eu
– Sito aziendale
AblioConference – Piattaforma di interpretazione simultanea
comunicare senza barriere – Il blog ufficiale di ablio

Di Il Team di Ablio

Come gestire un servizio di interpretariato per riunioni in videoconferenza con AblioConference

In questo webinar mostreremo come voi, gli interpreti, possiate gestire la piattaforma AblioConference per servire i vostri clienti diretti quando questi vi chiedono un servizio di interpretariato per le loro riunioni in videoconferenza.

I vostri clienti si occupano di organizzare la videoconferenza utilizzando la piattaforma di loro scelta, e di comunicarvi quando si svolge e come collegarvi ad essa.

Il cliente avrà il compito di gestire la videoconferenza stessa: voi vi potete occupare di organizzare la sessione di interpretazione simultanea a distanza attraverso AblioConference. Voi e i vostri colleghi sarete collegati alla videoconferenza e allo stesso tempo sarete collegati ad AblioConference.

I partecipanti alla conferenza seguiranno il video originale della conferenza sui loro computer e ascolteranno le vostre traduzioni sui loro smartphone. Per poter gestire questo servizio, è necessario disporre di un account OWNER su AblioConference, che potrete ottenere gratuitamente iscrivendovi al sito ablioconference.com.

Nella pagina IL MIO ACCOUNT della vostra dashboard, assicuratevi di iscrivervi al Programma Rivenditori per poter usufruire dei vantaggi e degli sconti che applichiamo ai nostri partner.

Attraverso questo account OWNER potrete creare e gestire gli EVENTI, ovvero le sessioni simultanee che preparerete per i vostri clienti. Altri modi alternativi per gestire un servizio di interpretariato simultaneo per conferenze web, nonché le istruzioni che riguardano altri tipi di conferenza, sono descritti nei tutorial e nei manuali disponibili nel menu RISORSE.

Siete interessati a saperne di più? Visitate i nostri siti web:
ablio.eu – Sito web generale
ablio.com – Piattaforma OPI
ablioconference.com – Piattaforma di interpretazio

Di Il Team di Ablio

Come gestire l’interpretazione simultanea per una videoconferenza di terzi utilizzando le funzioni di AblioCapture

      Ecco come iniettare nel cruscotto Event Manager di AblioConference l’audio/video della sessione di videoconferenza che deve essere tradotta dagli interpreti, utilizzando un unico computer che gestisce contemporaneamente la videoconferenza e il cruscotto Event Manager di AblioConference.

      AblioCapture è un dispositivo audio/video virtuale in grado di catturare una pagina web di Google Chrome e di inserirla nel cruscotto dell’Event Manager perché sia trasmessa agli interpreti.

      • Lanciate AblioConferencein una pagina web del browser Google Chrome.
      • Andate in diretta (Go live) in un evento creato e correttamente configurato. Avviate la conferenza (Start conference).
      • Nello stesso browser Chrome, aprite una nuova pagina web e partecipate alla videoconferenzache deve essere messa a disposizione degli interpreti in AblioConference.

      Per impostazione predefinita, la maggior parte delle piattaforme di videoconferenza richiede di collegarsi attraverso le loro applicazioni: occorre invece scegliere l’opzione di collegarsi attraverso una pagina web. Ad esempio, quando si cerca di collegarsi a una conferenza Zoom, viene visualizzato il seguente messaggio:

      Quando è proposto dal sistema, cliccare su Apri Zoom Meetings

      Se avete istallato Zoom Client, launch meeting. Altrimenti, download and run Zoom.
      Se non riuscite a scaricare o a far partire l’applicazione, join from your browser.

      In questo caso, scegliete l’opzione di partecipazione dal browser (occorre evitare di avviare la conferenza per conto proprio, ma partecipare a una conferenza avviata da qualcun altro).

      • Una volta entrati nella videoconferenza, tornate alla dashboard di Event Manager.
      • Nel riquadro Video del riquadro Source selection, selezionate il dispositivo virtuale AblioCapture (il riquadro Audio sarà automaticamente disabilitato).
      • ‌ Fate clic su Start Program. Nella finestra a comparsa Share your screen che viene visualizzata, selezionate Chrome tab.
      • Selezionate la pagina web in cui è in corso la videoconferenza, selezionate il pulsante Share audio e fate clic su Share.

      ‌A questo punto il segnale audio/video della videoconferenza viene iniettato nella piattaforma AblioConference e reso disponibile agli interpreti.

      Se non riuscite a partecipare alla videoconferenza da una pagina web perché questa opzione non è prevista dal produttore, avete un’altra possibilità, che richiede che il vostro computer abbia due schermi.

      • Lanciate AblioConferenceall’interno di una pagina web del browser Google Chrome visualizzata sullo schermo 2 del vostro computer.
      • Andate in diretta (Go live) in un evento che avete creato e configurato correttamente. Avviate la conferenza (Start conference).
      • Partecipate alla videoconferenza attraverso la sua applicazione, visualizzandola sullo schermo 1 del vostro computer.
      • Nel riquadro Video del riquadro di selezione della sorgente (Source selection), selezionate il dispositivo virtuale AblioCapture e fate clic su Start program.
      • Nella finestra a comparsa Share your screen, selezionate Your entire screen, selezionate lo schermo 1, selezionate Share audio e fate clic su Share.

      Ora il segnale audio/video della videoconferenza viene iniettato nella piattaforma AblioConference: potrete seguire sia la videoconferenza originale che la dashboard di AblioConference dai vostri due schermi.

      Siete interessati a saperne di più? Visitate i nostri siti web:
      ablio.eu – Sito web generale
      ablio.com – Piattaforma OPI
      ablioconference.com – Piattaforma di interpretazio

      Di Il Team di Ablio

      Interpretazione simultanea – Sistemi software e apparecchiature a infrarossi a confronto

      Normalmente è richiesto un sistema di interpretazione simultanea quando l’oratore e il pubblico di un evento non parlano la stessa lingua.

      Normalmente è richiesto un sistema di interpretazione simultanea quando l’oratore e il pubblico di un evento non parlano la stessa lingua. La nostra piattaforma di servizi, unica nel suo genere, offre servizi di interpretazione simultaneaconformi agli standard più elevati del settore, con vantaggi notevoli ed evidenti rispetto a tutti gli attuali sistemi concorrenti.

      La maggioranza dei sistemi professionali di interpretazione simultanea si basa attualmente sulla tecnologia radio a infrarossi (IR). Questi sistemi IR sono costituiti da una serie di unità di controllo dedicate, da console per gli interpreti e pannelli radianti, oltre a ricevitori e cuffie per ciascun partecipante.

      SISTEMI IR: il costo elevato di installazione e collaudo dei sistemi a infrarossi incide notevolmente sul bilancio complessivo dell’evento.

      ABLIOCONFERENCE: non sono necessari ricevitori dedicati per il pubblico. I partecipanti all’evento utilizzano i propri dispositivi mobili. Non sono necessarie console per interpreti IR e unità di controllo dedicate: gli operatori utilizzano semplicemente il proprio PC/tablet. Ablioconference funziona su computer standard, mentre gli ascoltatori utilizzano i propri dispositivi mobili, eliminando così la necessità di sistemi IR dedicati. Le stesse funzionalità e lo stesso livello di prestazioni dei sistemi di interpretazione simultanea convenzionali sono disponibili con una drastica riduzione di costi, risorse umane e attrezzature.

      SISTEMI IR: gli interpreti di conferenza devono convenzionalmente operare in loco, nel luogo dell’evento.

      ABLIOCONFERENCE: non è necessario che gli interpreti siano in loco: possono operare da qualsiasi luogo. Si risparmiano tutti i loro costi logistici, mentre gli interpreti di conferenza possono sfruttare meglio il proprio tempo e migliorare la qualità del lavoro.

      SISTEMI IR: il processo di assunzione degli interpreti di conferenza comporta un’organizzazione e una logistica complesse per l’identificazione, la selezione, la negoziazione e la gestione degli interpreti per ogni incarico specifico.

      ABLIOCONFERENCE: processi di assunzione e gestione degli interpreti semplificati: gli organizzatori di eventi possono richiedere e ingaggiare gli interpreti di conferenza attingendo a una vasta comunità globale di interpreti accreditati, il tutto integrato all’interno dei loro cruscotti Ablioconference.

      SISTEMI IR: ènecessario predisporre un cablaggio a prova di guasto tra le unità del sistema (unità di controllo IR, console interpreti e pannelli radianti IR). È necessario predisporre cablaggi e monitor aggiuntivi quando bisogna fornire feed video nelle cabine degli interpreti.

      ABLIOCONFERENCE: non è necessario alcun cablaggio: tutte le unità di sistema (PC) sono collegate tra loro in modalità wireless (o utilizzano la LAN, se disponibile) per una più facile e rapida configurazione del sistema. I feed video sono disponibili per impostazione predefinita sui cruscotti degli interpreti di conferenza.

      SISTEMI IR: i pannelli radianti IR hanno una capacità limitata e a corto raggio: devono essere posizionati e testati correttamente, assicurandosi che ogni ricevitore sia in vista diretta del segnale IR.

      ABLIOCONFERENCE: i pannelli radianti IR sono sostituiti da router wireless molto più potenti, efficienti e portatili. In molti casi i router sono già disponibili sul posto. I canali di traduzione sono distribuiti attraverso una rete Wi-Fi. Il router wireless deve essere posizionato correttamente, ma non è necessario che sia in vista dei ricevitori. Viene configurato e gestito direttamente all’interno della piattaforma Ablioconference attraverso semplici procedure guidate passo dopo passo.

      SISTEMI IR: le cuffie con ricevitore IR devono essere consegnate al pubblico prima dell’evento e poi restituite dal pubblico al termine dell’evento stesso. Questa operazione laboriosa richiede un team di hostess e i partecipanti devono spesso mettersi in coda. Non è raro che alcuni ricevitori IR si perdano nel processo, con conseguenti costi di penalizzazione. Inoltre, tutti i ricevitori IR devono essere ricaricati prima dell’uso utilizzando specifiche unità di ricarica.

      ABLIOCONFERENCE: con Ablioconference, i partecipanti all’evento utilizzano semplicemente i propri dispositivi mobili e si risparmiano così tutti i costi legati al noleggio e alla distribuzione delle cuffie, senza più code o problemi. Inoltre Ablioconference fornisce agli organizzatori metriche dettagliate sulla composizione del pubblico, sul tempo di utilizzo e molto altro ancora.

      VANTAGGI DEL SOFTWARE PROFESSIONALE PER L’INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

      • Pianificazione, organizzazione, allestimento, gestione e controllo delle operazioni più semplici e veloci.
      • Riduzione delle esigenze organizzative complessive e delle ore di lavoro per l’allestimento.
      • Maggiore flessibilità: tutte le opzioni sono disponibili e possono essere modificate in qualsiasi momento, in tempo reale.
      • Possibilità di utilizzare in parallelo interpreti in loco e/o on-line sulla stessa piattaforma di servizio.
      • Risparmio di oltre l’80% rispetto ai costi attuali grazie all’eliminazione dei costi di noleggio dei sistemi IR, alla riduzione dei requisiti e dei tempi di allestimento e alla completa eliminazione della distribuzione delle cuffie e delle spese di viaggio e soggiorno.
      • Migliore esperienza per i delegati e per il pubblico grazie all’eliminazione delle code per il ritiro e la restituzione dei ricevitori per cuffie IR.
      • Controllo completo e analisi in tempo reale dell’intero flusso del servizio.

      Ablioconference sta definendo paradigmi e modelli di servizio completamente nuovi per l’intero settore degli eventi, offrendo molteplici vantaggi rispetto al tradizionale modello di sistema di interpretazione simultanea.

      Siete interessati a saperne di più? Visitate i nostri siti web:
      ablio.eu – Sito web generale
      ablio.com – Piattaforma OPI
      ablioconference.com – Piattaforma di interpretazione simultanea

      Di Il Team di Ablio

      L’importanza del manager dell’interpretazione in un servizio di interpretazione simultanea

      L'importanza del manager dell'interpretazione in un servizio di interpretazione simultanea

      Quando si parla dell’adeguatezza di un servizio di interpretazione simultanea, molto spesso la conversazione verte più che altro sulle caratteristiche della piattaforma RSI e sulla qualità degli interpreti. Sebbene questi siano fattori importanti, non dobbiamo dimenticare il ruolo dell’Interpretation Manager, cioè il responsabile del servizio di interpretazione, che gestisce l’intero flusso del servizio e ne assicura la corretta erogazione.

      Fin dall’inizio, durante la pianificazione dell’evento, il manager dell’interpretazione agisce come un project manager, collaborando con il cliente per analizzare ciò che è richiesto e come il servizio possa essere fornito nella maniera migliore.

      Questi sono i punti che un buon Interpretation Manager discuterà durante la pianificazione:

      – Il tipo di evento: dal vivo, virtuale o ibrido.

      – Se virtuale o ibrido, quale piattaforma di evento verrà utilizzata.

      – Se e come l’evento deve essere trasmesso in diretta streaming.

      – Se l’evento deve essere registrato e reso disponibile on-demand.

      – Una stima del numero di partecipanti e di ascoltatori della traduzione, suddivisi tra quelli in loco o quelli che ascoltano da remoto.

      – La struttura e il programma dell’evento, ad esempio se si tratta di un’unica sessione plenaria o se sono previste delle sale di discussione. In caso affermativo, il numero di sale e la durata delle sessioni di breakout; se è prevista una sessione di domande e risposte e, in caso affermativo, se ci sarà un moderatore.

      – Quali combinazioni linguistiche sono richieste.

      – Come verrà trasmesso il segnale A/V, in modo da poterlo sincronizzare con il software RSI.

      – L’argomento dell’evento, in modo da poter cercare interpreti specificamente qualificati.

      Tutti questi punti influenzano il modo in cui il servizio di interpretariato sarà erogato il giorno dell’evento. Per questo motivo, nel momento della pianificazione il Responsabile dell’Interpretazione agisce come un consulente del cliente, raccogliendo informazioni e definendo la gestione ottimale di tutti gli elementi dell’evento.

      Una volta che il piano dell’evento è stato definito e concordato con il cliente, l’Interpretation Manager inizia a formare il team degli interpreti, selezionandoli in base alle loro competenze specifiche negli argomenti della conferenza. Segue la configurazione e la preparazione della piattaforma di servizi RSI.

      Che l’evento sia dal vivo, virtuale o ibrido, l’Interpretation Manager deve poi lavorare in stretto contatto con gli altri fornitori di servizi tecnici, in modo che questi comprendano come la piattaforma RSI catturi il segnale AV e trasmetta la traduzione ai delegati.

      Occorre raccomandare agli oratori di usare microfoni adeguati e di parlare con un ritmo regolare, in modo che gli interpreti possano sincronizzarsi con loro.

      È inoltre essenziale che il manager dell’Interpretazione richieda di mettere a disposizione degli interpreti, con largo anticipo rispetto all’evento, materiali come bozze e relazioni, ordini del giorno, diapositive e video già registrati. Come uno chef mette insieme tutti gli elementi di un buon pranzo, così il manager dell’Interpretazione mette insieme tutti gli elementi per garantire un servizio altamente professionale.

      Il giorno dell’evento, l’Interpretation Manager avvierà la piattaforma RSI, si collegherà alla fonte audio/video, che si tratti di una videoconferenza o di un evento dal vivo, si collegherà agli interpreti remoti, si assicurerà che i canali di traduzione siano operativi e si terrà pronto a registrare le traduzioni, se necessario.

      Il manager dell’Interpretazione effettuerà controlli audio prima dell’orario di inizio per assicurarsi che il segnale AV sia limpido per gli interpreti e che la loro traduzione possa essere ascoltata distintamente.

      Per tutta la durata dell’evento si manterrà in comunicazione costante con il Responsabile dell’evento, i tecnici e gli interpreti, con piani di back up per ciascuno degli elementi, come ad esempio, in caso di disconnessione da Internet di uno degli interpreti.

      Tutto questo garantisce che venga fornito un servizio altamente professionale e che i delegati che necessitano di traduzione non abbiano problemi a partecipare senza limiti all’evento e ai suoi contenuti.

      Il ruolo del responsabile dell’interpretazione è fondamentale per il successo di ogni evento ed è chiaro che non è possibile cercarlo all’ultimo minuto: deve essere coinvolto fin dall’inizio.

      Noi di Ablio disponiamo di una delle migliori piattaforme RSI, di un pool di interpreti di livello mondiale e di un team di esperti Interpretation Manager: i tre elementi che garantiscono un servizio di qualità.

      Volete saperne di più? Perché non programmare una consulenza gratuita con uno dei nostri Responsabili dell’Interpretazione?

      https://calendly.com/ablio/ablioconference-demo

      Oppure per maggiori informazioni visitate il nostro sito web: ablio.eu

      Di Il Team di Ablio

      Come scegliere il fornitore RSI più adatto per i vostri eventi virtuali

      Come scegliere il fornitore RSI più adatto per i vostri eventi virtuali

      Nel 2020 e 2021 il mondo degli eventi è rimasto quasi chiuso a causa della pandemia. Di conseguenza, la maggior parte delle aziende e delle organizzazioni si è resa conto che gli eventi virtuali/ibridi erano in grado di offrire maggiori opportunità, con un potenziale aumento della partecipazione da tutto il mondo, grazie al fatto di:

      – riuscire a raggiungere più persone in regioni e mercati diversi

      – risparmiare sui costi (nessuna spesa di viaggio né per i relatori né per i partecipanti)

      – ridurre l’impatto ambientale (quasi) a zero.

      È diventato chiaro che l’offerta di interpretazione linguistica è una delle caratteristiche essenziali per raggiungere un pubblico internazionale sempre più vasto. Di conseguenza, l’offerta di piattaforme e soluzioni RSI per eventi virtuali multilingue è aumentata rapidamente, lasciando la maggior parte degli organizzatori di eventi, dei fornitori di servizi tecnici e degli acquirenti di eventi un po’ confusi dalle numerose soluzioni. Sorgono inevitabilmente delle domande: “Con così tante opzioni disponibili, chi dobbiamo scegliere?” “In un panorama così complesso e in un settore che richiede elevate competenze tecniche, come posso essere sicuro di individuare il fornitore più conveniente e più adatto alle mie esigenze?”

      Inoltre, l’organizzazione di ogni evento presenta problematiche diverse, per cui non è scontato che un unico fornitore di servizi di interpretariato sia ugualmente specializzato e adatto a tutti i tipi di evento.

      Porre le domande giuste può aiutarvi a individuare quello più adatto alle vostre esigenze.

      1.    Come ricevono i canali di traduzione i delegati che ne hanno bisogno? Possono sentire sia gli oratori che la traduzione, con la possibilità di controllare il volume di entrambi?

      2.    Qual è il numero massimo di utenti sulla vostra piattaforma?

      3.    La vostra piattaforma è completamente autonoma e include tutte le funzioni associate alle piattaforme standard per conferenze di eventi? Oppure può essere utilizzata in parallelo o integrata con altre piattaforme come Teams, Google Meet ecc.?

      4.    Posso utilizzare i miei interpreti abituali con la vostra piattaforma? Posso addestrare i miei tecnici a utilizzare il sistema in modo indipendente? In caso affermativo, quali livelli di diritti e permessi amministrativi possono essere concessi ai nostri team di progetto, ai nostri interpreti e ascoltatori, e quanto tempo ho a disposizione per testare la vostra piattaforma, e a quali costi?

      5.    Ci sono restrizioni per gli utenti di alcuni paesi (ad esempio la Cina)?

      6.    Cosa succede se la connessione di un interprete non funziona o se l’interprete ha un problema improvviso?

      7.    Descrivete per favore un tipico processo di interpretazione di conferenza a distanza, dall’inizio alla fine, e i requisiti hardware, software e di velocità di Internet per gli interpreti e per gli ascoltatori.

      8.    La vostra piattaforma supporta altre funzioni?

      9.    Se la vostra piattaforma supporta la registrazione delle sessioni, dove vengono archiviate le registrazioni e come possiamo ottenerle?

      10. Quanto tempo è necessario per organizzare un evento virtuale, a partire dalla richiesta iniziale?

      11. Supportate l’autenticazione a più fattori (MFA)?

      12. Quali metodi di crittografia sono supportati dalla vostra piattaforma RSI?

      13. Come posso essere sicuro che l’interprete mantenga la riservatezza? Vi conformate alle norme sulla privacy del GDPR? Quali altri standard rispettate?

      14. Dove si trovano i vostri server che memorizzano i dati dei clienti e le informazioni di identificazione personale (PII)?

      15. Fornite assistenza 24 ore su 24, 7 giorni su 7? In caso contrario, quali sono gli orari di assistenza e i relativi fusi orari? Come possiamo ricevere assistenza (ad esempio via e-mail, chat, telefono, ecc.)?

      16. Che tipo di formazione offrite al nostro team di progetto, agli interpreti e ai partecipanti?

      17. Fornite demo della vostra piattaforma a scopo di valutazione?

      18. Qual è il metodo di tariffazione? Vi fate pagare per riunione, giorno, ora, utente, lingua, o altro?

      19. Quali sono le vostre tariffe per l’assistenza, la formazione e le demo?

      Porre le domande giuste ai fornitori di servizi di interpretariato permette di essere più consapevoli dello scenario complessivo e certi di non incorrere in difficoltà tecniche impreviste, e quindi assicurare il successo dell’evento.

      State organizzando un evento multilingue? Richiedete un preventivo o programmate una consulenza gratuita con i nostri esperti.

      ablio.eu – Sito web generale
      ablio.com – Piattaforma OPI
      ablioconference.com – Piattaforma per l’interpretazione simultanea

      Di Il Team di Ablio

      Come Ablio seleziona i propri interpreti

      Come Ablio seleziona i propri interpreti

      La qualità dei servizi di interpretariato di Ablio dipende in gran parte dalle competenze professionali dei nostri interpreti. Questo articolo descrive ciò che accade “dietro le quinte” dei nostri processi di selezione, valutazione e formazione.

      Purtroppo, la professionalità di un interprete non può essere immediatamente riconosciuta controllando le sue certificazioni, a meno che non sia membro di un’associazione professionale di alto livello, come l’AIIC. Tuttavia, per verificare correttamente la sua competenza e la sua capacità di corrispondere agli elevati standard richiesti, è importante non solo analizzare attentamente il suo CV, ma anche testare le sue capacità in situazioni reali.

      A tal fine, Ablio ha creato un proprio modello di verifica, validazione e monitoraggio delle competenze, che mira a rafforzare le migliori procedure internazionali e a definire un nuovo standard di riferimento per l’intero settore.

      La piattaforma Interpreti

      Ablio si propone di fornire servizi in ogni combinazione linguistica. Per questo motivo ogni mese valutiamo decine o addirittura centinaia di nuove candidature di interpreti di tutti i Paesi in una grande varietà di combinazioni linguistiche. Abbiamo quindi concepito un approccio totalmente nuovo, gestito attraverso una piattaforma online dedicata e interamente realizzata in-house, che garantisce una gestione ottimale ed efficiente di tutti i processi legati alle attività dei nostri interpreti.

      Dopo l’iscrizione, i candidati hanno accesso a sezioni informative in cui possono avere una visione chiara delle nostre procedure operative e della natura e dei requisiti relativi alle loro mansioni. Possono presentare la propria candidatura compilando una serie di moduli e questionari e caricando la documentazione aggiuntiva richiesta, come CV, diplomi e certificati professionali.

      Questa documentazione iniziale viene poi assegnata a un “coach” interno: un interprete e linguista esperto in una delle lingue del candidato, che provvederà a un primo screening e a una valutazione. I nostri coach valutatori hanno almeno cinque anni di esperienza e una specializzazione formativa e, una volta assegnati ai nuovi candidati, li seguiranno e li assisteranno per tutta la loro permanenza in Ablio.

      L’esame orale

      Dopo lo screening iniziale, al candidato viene richiesto di sostenere un esame orale, che consiste in una sessione di interpretariato di consecutiva di 22 minuti nella combinazione linguistica proposta dall’interprete. La prova orale si svolge online ed è una simulazione di una sessione di servizio reale, simile a quelle che il candidato dovrà affrontare come interprete lavorando con Ablio. Le conversazioni sono preregistrate con uno spazio adeguato a consentire all’interprete di completare la traduzione orale bidirezionale.

      L’intera prova orale viene registrata e inserita in un profilo digitale per essere ascoltata e valutata dal coach assegnato. In questo modo non è necessario organizzare sessioni multiple con interprete e coach presenti. L’intero processo si svolge ovviamente in tempi e luoghi diversi, ma garantiamo che tutti vengono testati con gli stessi scenari.

      Rispetto agli esami di lingua orale svolti dalle scuole di lingua più rinomate, il nostro è sicuramente uno dei più difficili e impegnativi, ed è mantenuto volutamente tale per far emergere le vere qualità del candidato.

      La valutazione

      Dopo l’esame orale il coach assegna un punteggio al candidato. Il punteggio si basa anche su altri parametri di valutazione, come il livello di istruzione, le esperienze di interpretariato, il tempo trascorso all’estero e altro ancora. L’interprete viene quindi invitato a studiare il funzionamento della piattaforma, che è automatizzata e quindi diversa dalle altre piattaforme; dovrà poi fissare una sessione di pratica con il Direttore Interpreti, che valuterà se l’interprete ha acquisito sufficiente familiarità con le funzioni della piattaforma e se il sistema operativo del computer dell’interprete funziona correttamente con Ablio. Solo a questo punto, in caso di superamento delle soglie minime di servizio, il candidato potrà operare come interprete di Ablio.

      Abbiamo sviluppato un modello di valutazione ispirato a quello delle Commissioni del Parlamento Europeo, basato su criteri oggettivi che prendono come riferimento una griglia di dieci parametri collegati ai nostri Standard, il che ci permette quindi di applicare un paradigma uniforme a tutto il nostro team di coaching.

      Per poter operare a livello di “esperto”, il candidato deve inoltre sostenere ulteriori test per verificare le sue conoscenze e competenze terminologiche e pratiche in contesti specifici, come quello medico, ospedaliero, legale e giudiziario.

      Servizi di supporto

      Al termine di ogni sessione di interpretariato, il cliente è invitato a fornire una valutazione personale della qualità del servizio, assegnando un voto che aggiornerà il punteggio complessivo di qualità dell’interprete. Grazie al monitoraggio costante delle sue prestazioni e a sessioni di coaching periodiche, siamo in grado di garantire una qualità ottimale dei nostri servizi di interpretariato.

      Inoltre, tutti gli interpreti sono supportati dai Servizi Tecnici e Specialistici disponibili 24 ore su 24, 7 giorni su 7, e hanno accesso all'”ablioteque”: un repertorio di corsi on-line, glossari ed esercizi per una costante formazione professionale e per il miglioramento delle proprie competenze.

      Conclusioni

      Gli ingegneri di Ablio hanno sviluppato una piattaforma di formazione digitale che automatizza i processi di formazione, evitando allo stesso tempo i costi insostenibili dei metodi di formazione tradizionali senza scendere a compromessi con la qualità. Grazie all’efficienza di questo sistema, abbiamo una comunità di interpreti in costante crescita, distribuita in tutto il mondo.

      Siete interessati a saperne di più? Visitate i nostri siti web:

      ablio.eu – Sito web generale
      ablio.com – Piattaforma OPI
      ablioconference.com – Piattaforma di interpretazione simultanea

      Di Il Team di Ablio

      Ambienti di interpretazione: interpretariato di comunità

      Ambienti di interpretazione: interpretariato di comunità

      Che cos’è l’interpretariato di comunità?

      Siamo abituati a pensare sempre a interpreti specializzati in ambito medico o legale. Tuttavia le interpreti di comunità svolgono esattamente lo stesso lavoro, ma su scala più ampia. Un’interprete di comunità aiuta persone la cui prima lingua non è quella del paese ospitante; ha la responsabilità di consentire a due o più persone che hanno vissuti e percezioni molto diverse e si trovano in un rapporto di potere e conoscenza diseguale di comunicare con reciproca soddisfazione.

      Ambienti possibili

      L’interpretazione di comunità copre un campo ampio e flessibile che comprende il mondo dell’istruzione, delle relazioni pubbliche, dell’industria, dei servizi sociali, nonché delle questioni amministrative e del settore pubblico locale. I potenziali clienti includono agenzie statali e municipali, organizzazioni no-profit, mezzi di informazione e servizi sanitari, vari tipi di istituti, rappresentanze sindacali, aziende pubblicitarie e dipartimenti di polizia. Molto spesso le interpreti di comunità si creano anche una rete di clienti privati all’interno della comunità linguistica che servono.

      Il ruolo dell’interprete

      Le interpreti di comunità non devono limitarsi a parlare correntemente le lingue che interpretano, ma devono anche conoscere il funzionamento dei servizi pubblici ed essere consapevoli delle implicazioni culturali del loro lavoro.

      L’accesso ai servizi pubblici è a volte ostacolato da differenze linguistiche, ma anche da disparità culturali, di classe, di etnia, di genere e socioeconomiche. A causa della varietà di possibili impedimenti, l’interprete di comunità deve essere consapevole:

      · delle numerose possibilità di incomprensione o di mancanza di comunicazione dovute a differenze culturali e linguistiche.

      · del potenziale pregiudizio razziale

      · della differenza tra lo status e il potere di chi fornisce il servizio e la relativa impotenza di chi cerca di accedervi.

      L’interprete di comunità opera tra due o più persone che non sono in condizioni di parità e quindi il suo ruolo è regolarmente quello di colmare una differenza di potere, oltre che di lingua e cultura.

      La funzione dell’interprete di comunità può essere più complessa e diversificata di quella della tradizionale interprete di conferenza. Tuttavia, le competenze fondamentali rimangono le stesse:

      · competenza nelle lingue di partenza e di arrivo

      · ottima conoscenza delle tecniche di interpretazione

      · resa completa e accurata del messaggio della lingua di partenza nella lingua di arrivo

      · comprensione profonda delle interazioni tra la cultura di partenza e quella di arrivo.

      Oltre a ciò, l’interprete di comunità si trova costantemente ad affrontare situazioni linguistiche e culturali delicate che non si presentano in una tipica situazione di interpretariato.

      Specie in alcuni paesi, a causa delle disposizioni governative che richiedono la disponibilità di servizi linguistici, nonché della crescente empatia nei confronti dei non madrelingua, l’interpretariato di comunità è una fonte costante di lavoro per le interpreti. Molti programmi di interpretariato si stanno espandendo per soddisfare la richiesta di queste professioniste e le organizzazioni stanno aprendo le porte a istituti che non insegnano esclusivamente l’interpretariato di conferenza.

      Ablio offre tre livelli di servizio (standard, commerciale e di settore) (https://ablio.com/pricing), che possono essere tutti impiegati nell’interpretariato di comunità. Per le interpreti che cercano questo tipo di lavoro, Ablio invita a candidarsi per il servizio che corrisponda alle proprie competenze, con la possibilità di modificare la propria scelta in fasi successive. È ormai certo che le esigenze di interpretariato di comunità non potranno che aumentare.

      Ablio utilizza tecnologie informatiche e di telecomunicazione all’avanguardia che rendono i servizi di interpretazione linguistica facilmente accessibili a tutti, in qualsiasi contesto, e crea strumenti e piattaforme di servizio supportati dalla propria comunità di interpreti esperti.

      Per ulteriori informazioni, visitate i nostri siti web:

      ablio.eu – Sito web generale
      ablio.com – Piattaforma OPI
      ablioconference.com – Piattaforma di interpretazione simultanea

      Di Il Team di Ablio

      La traduzione negli eventi dal vivo

      La traduzione negli eventi dal vivo

      Piattaforme tradizionali e piattaforme RSI

      In caso di eventi in presenza che hanno bisogno di un servizio di interpretazione simultanea professionale, è ora possibile scegliere la modalità di fornitura di questo servizio.

      In pratica: c’è una soluzione hardware e una soluzione software. In questa sede le analizzeremo entrambe, esamineremo i loro vantaggi e svantaggi e cercheremo di capire se si escludono a vicenda.

      La soluzione hardware

      Per molti anni questo è stato il metodo di fornitura della traduzione simultanea più utilizzato.

      I sistemi tradizionali usano la tecnologia a infrarossi (IR) per trasmettere la traduzione ai partecipanti in sala, che ricevono il flusso audio tramite ricevitori multicanale portatili.

      La strumentazione deve essere installata prima dell’evento e necessita di un team di tecnici il giorno dell’allestimento. Ci sono diversi dispositivi dedicati, ognuno dei quali con un compito specifico:

      · L’unità di controllo, che gestisce la distribuzione dei segnali in tutto il sistema, ricevendo l’audio dei relatori (il “floor”) e inviandolo alle console degli interpreti, e ricevendo l’audio della traduzione dagli interpreti e inviandolo quindi ai pannelli radianti posizionati all’interno della sala e intorno al pubblico.

      · I pannelli radianti IR,chetrasmettono i flussi audio degli interpreti ai ricevitori IR utilizzando una frequenza radio nello spettro della luce infrarossa.

      · I ricevitori radio IR, piccoli dispositivi portatili che ricevono l’audio delle traduzioni. Sono dotati di cuffie e di un selettore che consente ai presenti di selezionare il canale linguistico prescelto.

      · La console di ogni interprete, all’interno di una cabina insonorizzata, che consente agli interpreti di ascoltare l’audio degli oratori e di tradurlo nella lingua di destinazione. In genere in cabina, una per ogni canale di traduzione, ci sono due interpreti con console accoppiate in modo che possano alternarsi al microfono, ascoltarsi e anche operare in modalità relay.

      Vantaggi

      · A differenza delle frequenze radio FM/UHF/VHF, non è richiesta alcuna licenza.

      · I raggi infrarossi non passano attraverso i muri e altre barriere fisiche e quindi non subiscono interferenze da altre frequenze, con il risultato che il sistema offre una qualità audio eccellente e indisturbata.

      Svantaggi

      · I pannelli radianti devono essere posizionati con precisione davanti agli ascoltatori e non possono essere coperti da tende o paraventi.

      · Ogni pannello può servire solo un numero limitato di utenti.

      · La luce del sole interferisce con i raggi IR e quindi il sistema non può essere utilizzato per eventi all’aperto.

      La soluzione software

      Le soluzioni più recenti e rapidamente emergenti che offrono un servizio di interpretazione simultanea professionale sono applicazioni software chiamate piattaforme RSI (Remote Simultaneous Interpreting) o piattaforme VIT (Virtual Interpreting Technology). Esse replicano tutte le funzioni svolte da ciascuna apparecchiatura all’interno di un sistema a infrarossi. L’hardware è sostituito da un modulo specifico del software.

      · Il Media Server replica l’unità di controllo IR e si gestisce attraverso il cruscotto del regista dell’evento (event master). Riceve l’audio dei relatori (il “floor”) e lo invia alle console degli interpreti.  Riceve poi l’audio della traduzione dagli interpreti e lo invia al pubblico via Internet.

      · L’Interpreter Dashboard replica la console tradizionale degli interpreti, consentendo loro di ricevere l’audio/video degli oratori e di tradurre nella lingua di destinazione. Sulla Dashboard sono disponibili tutte le funzioni di una console, come il passaggio di microfono, il relay, il tasto mute, ecc.

      · I partecipanti ascoltano i canali di traduzione attraverso applicazioni mobili o web app sui loro smartphone o computer, anziché tramite ricevitore radio e cuffie.

      Vantaggi

      · Non è necessario installare alcun hardware dedicato. Si possono usare normali computer portatili per gli interpreti e per la dashboard degli operatori della piattaforma, e gli smartphone degli ascoltatori.

      · Nessuna distribuzione/raccolta di ricevitori delle cuffie per gli ascoltatori

      · Conseguente riduzione dei costi

      · Il sistema può essere utilizzato in eventi dal vivo, virtuali o ibridi.

      · Gli interpreti possono operare da remoto.

      Svantaggi

      · Essendo dipendente da Internet, la larghezza di banda disponibile al valore deve avere la potenza necessaria per supportare il numero previsto di ascoltatori, a meno che non si utilizzi una piattaforma RSI come Ablioconference, che ha capacità integrate per gestire la propria rete Wi-Fi, supportando migliaia di ascoltatori contemporaneamente.

      I due sistemi si escludono a vicenda?

      I due sistemi possono essere usati insieme, utilizzando interfacce come il Broadcaster Ablio AWB Wi-Fi, i protocolli Dante o NDI, e beneficiando delle rispettive caratteristiche:

      · Gli interpreti operano sulla piattaforma software RSI e immettono i loro flussi audio di traduzione nel sistema hardware: in questo modo si risparmiano i costi associati alla presenza fisica degli interpreti o alla mancanza di spazio per le loro cabine nella sala.

      · Il pubblico in sala può ascoltare la traduzione attraverso i ricevitori delle cuffie del sistema hardware, ma anche attraverso le app mobili della piattaforma RSI: un’ottima soluzione quando il numero di cuffie a disposizione non è sufficiente a quanti necessitano di traduzione.

      · In occasione di eventi ibridi, gli ascoltatori possono essere situati in qualsiasi parte del mondo.

      Per maggiori informazioni sulla traduzione simultanea, consultate la nostra Guida completa:

      https://blog.ablio.com/the-complete-guide-to-simultaneous-interpretation/

      Sei interessato ad ulteriori informazioni sull’interpretariato? Visita i nostri siti web:

      blog.ablio.com – il nostro blog
      ablio.com – Servizi di interpretariato telefonico
      ablioconference.com – Piattaforma RSI per interpretariato in simultanea